Успелите

В Америка: „Физика на тъгата“ е финалист за най-престижната награда за превод

Хубаво е, когато творчеството на талантливите ни български автори излиза извън пределите на страната, но още по-хубаво е, когато участват в престижни международни класации. Best Translated Book Award е американска литературна награда за най-добър оригинален превод на английски език, която се присъжда в две категории - за поезия и за художествена литература. Наградата е учредена през 2008 г. от Three Percent - онлайн списанието на издателството на Университета Рочестър (Open Letter Books).

Английският превод на романа „Физика на тъгата" на Георги Господинов е сред петте финалисти на престижната награда за преводна литература Best Translated Book Award (BTBA) за 2016 г. Романът дори влезе в пряка конкуренция с „Престъпление и наказание" на Фьодор Достоевски за награда в САЩ. Заслугата това да се случи е на преводачката Анджела Родел, чиято работа по книгата й донесе номинация за PEN Translation Prize. Най-старата писателска организация в света удостоява с отличието изключителните преводи, появили се на английски през съответната година, а романът на Господинов излезе отвъд Атлантика с клеймото на Open Letter Press през април 2015 г.

Преводът на „Физика на тъгата“ бе включен по-рано тази година в краткия списък с номинации за наградите PEN.

Анджела Родел, която е виновник това да се случи, е американка, която живее в България от 1994 г. В страната ни я води възхищението й пред българския фолклор. Мелодията на българския език я унася като песен на „Мистерията на българските гласове“. Чула световноизвестния хор като студентка в Йейл през 90-те години. По онова време следвала руска филология и пеела в женския славянски хор.

"Физика на тъгата" - финалист в престижна награда за превод на английски

Благодарение на нейните усилия шест български романа срещат читателите си на английски: „Захвърлен в природата" на Милен Русков, „9 зайци" на Виргиния Захариева, „Партиен дом" на Георги Тенев, „18% сиво" на Захари Карабашлиев и „Физика на тъгата“. За преводната си работа Анджела споделя:

„Хубаво“ е сред най-трудните думи за превод, защото понякога означава и „лошо“. Казах си: „Егати, ако не мога да преведа „хубаво“ като хората, какво остава за думи, които са наистина странни, разказва тя.
Списъкът с финалистите включва пет заглавия, сред които са също „Виелица" на Владимир Сорокин, „Празно сърце" на Виола ди Градо и „Събрани разкази" на Кларис Лиспектор.

Да припомним, че на английски език „Физика на тъгата" излезе през 2015-а година, чрез американското независимо издателство Open Letter. Наскоро стана ясно, че то подготвя публикуването и на друг български роман - „Една и съща нощ" на Христо Карастоянов. Той ще е в превод на Изидора Анжел.

Освен в САЩ „Физика на тъгата" е успешно продавана и в Европа.

Господинов пренарежда правилата на традиционния роман. Резултатът е въртележка от спомени, отбелязва в един от тазгодишните си броеве белгийският вестник De Morgen.

По-добра преводна книга напоследък от "Физика на тъгата" не е излизала, пък отбелязва холандският сайт за литература verstwee.nl.

Този роман си спечелва слава, след като става един от най-четените и в Македония, и в Черна гора, а през 2014 г. беше сензация в Италия, където остана на няколко гласа разстояние от наградата „Стрега", смятана за най-престижната на Апенините.

Ето го и пълния списък с номинираните за най-добър превод на художествена литература:

„A General Theory of Oblivion" от Хосе Едуардо Агуалуса, превод Даниел Хан

„Arvida" от Самюел Арчибалд, превод Доналд Уинклър

„The Story of the Lost Child" от Елена Феранте, превод Ан Голдстейн

„The Physics of Sorrow" от Георги Господинов, превод Анджела Родел

„Signs Preceding the End of the World" от Юри Херера, превод Лиса Дилман

„Moods" от Йоел Хофман, превод Питър Кол

„The Complete Stories" от Кларис Лиспектор, превод Катрина Додсън

„The Story of My Teeth" от Валерия Висели, превод Кристина Максуини

„War, So Much War" от Мерсе Родореда, превод Марукса Реляньо

Murder Most Serene" от Габриел Уиткоп, превод Луис Лалури

 

Успяхме ли да те вдъхновим?
Подкрепи позитивната журналистика в България…

Ние сме млад екип от момичета и момчета, гладни за обективност в медиите. Работим здраво, за да ви върнем вярата и да ви покажем, че добрите примери са навсякъде около нас. Противопоставяме се на стила и работата на традиционните медии, за да ви покажем положителната страна на монетата.

Обръщаме се към вас с апел за дарение в подкрепа на журналистиката, която правим. Всички постъпления се инвестират в развитието сайта. С тях ние увеличаваме обема и качеството на позитивните новини от България.

Защото сме тук заради нашето общо бъдеще и вярваме, че то ще е добро!

Препоръчани статии

Силвия Дончева

От град Бургас съм, на 24 години, бакалавър със специалност "Българска филология". Обожавам да чета и анализирам „до кокал“ всичко изчетено, а когато не чета – пиша. Обичам разходките сред природата, източната култура, срещите с различни, интересни и мотивирани хора, и кучето си.

Оставете коментар

0 коментара